방명록
- 한국 청자의 일본어 번역내용 수정사항2009년 01월 07일 01시 08분 22초에 업로드 된 글입니다.작성자: Glosens
ⓐno-crack의 의미는 無氷裂이 아니라, 無貫入(ひび割れ無し)인 것 같습니다.
氷裂→ 貫入, 無氷裂→ 無貫入
그러므로 수정문장은 다음과 같이 해주세요.
「割れたガラス」のような
細かいひびの無い無貫入(no-crack)の作品だ。
ⓑノークラック(no-crack)이라는 말은 위에서 사용한 無貫入이고 가타카나로 사용하지 않는 것같습니다.
ノークラック(no-crack)青磁は千年が流れても初めの色が変わらない。→ 無貫入青磁は千年の時が流れても色が変わらない。이렇게 바꿔주세요.
ⓒ단어 수정입니다.
新商品⇒ 新品
発送料無料⇒ 送料無料
ⓓ발송방법, 입금처등을 본문에 넣을 예정이니까 관세관련부분은 빼 주시기바랍니다.
--------------------------------추가-----------
4.低廉な価格⇒お求め安い価格 로 단어 교환바랍니다.
1.「割れたガラス」のような細かいひびの無い無貫入(no-crack)の作品だ。와 같이 한칸을 뛰우지 마시고 연결바랍니다.
2.氷裂⇒ひび 로 변경
3.無氷裂⇒無貫入사업자 정보 표시비즈인조이커머스 | 정경현 | (16456) 경기 수원시 팔달구 향교로 52 (매산로2가, 대주파크빌) 대주623호 | 사업자 등록번호 : 105-11-82114 | TEL : 070-4800-5363 | Mail : bizenjoy@gmail.com | 통신판매신고번호 : 2015-수원팔달-0285호 | 사이버몰의 이용약관 바로가기'자료실' 카테고리의 다른 글
일본 온라인 개인 트레이딩 서비스안내 (0) 2010.05.13 일본 직판매에 필수!!일본 전용구좌와 우체국구좌 (0) 2009.05.09 일본 직판매용 전용구좌의 입금확인 요청과 정산가이드 (0) 2009.04.28 판매전용 일본어쇼핑몰 처음 셋팅하기 (0) 2009.04.04 XP에서 '맑은고딕'을 클리어하게 보기 (0) 2009.01.23 りそな銀行 & UFJ이용가이드 (0) 2008.12.21 新生銀行 이용가이드 (0) 2008.12.21 개별상품 직수출 판매에 대하여 (0) 2008.11.30 About Us (회사소개) (0) 2008.11.02 일본Citi Bank 인터넷 뱅킹(처음) (0) 2008.10.31 다음글이 없습니다.이전글이 없습니다.댓글