자료실

한국 청자의 일본어 번역내용 수정사항

Glosens 2009. 1. 7. 01:08


ⓐno-crack의 의미는
氷裂이 아니라, 無貫入(ひび割れ無し)인 것 같습니다.
氷裂→ 貫入, 氷裂→ 無貫入
그러므로 수정문장은 다음과 같이 해주세요.

「割れたガラス」のような
細かいひびの無い無貫入(no-crack)の作品だ。

ⓑノークラック(no-crack)이라는 말은 위에서 사용한 無貫入이고 가타카나로 사용하지 않는 것같습니다.

ノークラック(no-crack)青磁は千年が流れても初めの色が変わらない。→
無貫入青磁は千年の時が流れても色が変わらない。이렇게 바꿔주세요.

ⓒ단어 수정입니다.
新商品⇒ 新品
発送料無料⇒ 送料無料

ⓓ발송방법, 입금처등을 본문에 넣을 예정이니까 관세관련부분은 빼 주시기바랍니다.


--------------------------------추가-----------


4.低廉
価格お求め安い価格 로 단어 교환바랍니다.
1.
「割れたガラス」のような細かいひびの無い無貫入(no-crack)の作品だ。와 같이 한칸을 뛰우지 마시고 연결바랍니다.
2.氷裂⇒ひび 로 변경
3.無氷裂⇒無貫入

사업자 정보 표시펼치기/접기
비즈인조이커머스 | 정경현 | 서울시 마포구 마포동 35-1 | 사업자 등록번호 : 105-11-82114 | TEL : 070-4300-6110 | Mail : bizenjoy@gmail.com | 통신판매신고번호 : 마포 제4976호호 | 사이버몰의 이용약관 바로가기